Reseña: Every Day is for the Thief

Todos vuelven

Conocemos la historia: luego de una década fuera del país, regresa lleno de ilusiones románticas la persona que lo abandonó por un mejor futuro. Aquí lo espera la dura realidad, que le recordará por qué se fue en primer lugar. El crimen, la corrupción, los apagones, el caos en las carreteras y la inhabilidad del gobierno le dejan saber que nada ha mejorado en su ausencia. Si acaso, ahora la situación es peor que cuando abandonó su tierra natal. Aunque la situación podría aplicárseles a los emigrantes puertorriqueños que abandonan Borinquen, en este caso se trata de Nigeria, en la novela Every Day is for the Thief, del nigeriano radicado en Nueva York, Teju Cole.

Every Day is for the ThiefLa trama de la historia se centra en el regreso del protagonista a Lagos, la ciudad más grande del país, a poco más de una década de haberse trasladado a los Estados Unidos. En su ausencia, el país ha logrado salir de una dictadura militar y ha comenzado a ajustarse a la democracia. Desde antes de regresar, el protagonista se topa con la corrupción gubernamental. En una agencia que expide pasaportes nigerianos en la ciudad de Nueva York, al protagonista se le obliga a pagar un soborno para que se tramite su gestión. Este será el tema principal de la novela, en el que se ve este tipo de comportamiento en todos los niveles de la sociedad lagosiana. Leemos cómo les paga sobornos a la policía para evitar multas, y a los criminales, para evitar robos y violencia. El autor aprovecha para presentarnos, a través de su protagonista, diferentes sectores y costumbres de la sociedad nigeriana.

Cole logra transmitir con efectividad los cambios emocionales de su personaje. Comienza con cierto optimismo y deseo de mejorar su país, pero sufre cambios según se enfrenta a la vida cotidiana en Lagos, en 2007. Al final, solo le queda un país natal idealizado en su memoria y su imaginación, al que siempre aspiran volver aquellos que lo dejan.

Every Day is for the Thief

Teju Cole

Random House, 2014

Esta reseña se publicó originalmente en El Nuevo Día el domingo, 2 de noviembre de 2014.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 9.7/10 (3 votes cast)
Share

Reseña: Parque Prospecto

Viaje poético

Desde hace muchos años, los niuyorkinos y los puertorriqueños han tenido elementos culturales en común. Estas similitudes tienen su raíz en las primeras emigraciones puertorriqueñas y en las siguientes. La poeta Karen Sevilla no está ajena a estas relaciones, por eso en su poemario Parque Prospecto, abarca su viaje y regreso como inspiración para una serie de poemas escritos entre 2009 y 2012, tanto en Nueva York como en San Juan, de Puerto Rico.

Parque ProspectoDivididos en cuatro partes, representadas por los puntos cardinales —oeste, norte, este y sur, en ese orden—, los poemas tocan una diversidad de temas. La autora trabaja con los temas de amores perdidos y encontrados, las relaciones paternas violentas, la sabiduría materna y la melancolía del hogar lejano. En este volumen, los símbolos cobran protagonismo y les exigen a los lectores encontrar sus significados desde el mismo título de la obra. Por ejemplo, el nombre de cada sección puede ser un referente al mismo viaje desde Puerto Rico hasta Nueva York, en el cual se viaja primero hacia el oeste; luego, al norte; de regreso, al este; y luego, al sur. Poemas como “525 acres” hacen referencia al área cuadrada del mencionado parque en Brooklyn, y “Nómina” emplaza a los criminales de Wall Street. Los poemas dedicados al padre son especialmente desgarradores, por la violencia que sugieren, mientras que, en contraste, el erotismo presente en “Circe” sugiere todo un encuentro amoroso, destinado a formar parte del pasado.

Debido a su profundidad, Parque Prospecto es una obra que exige más de una lectura. Es un viaje prolongado a una ciudad que conocemos, pero que tal vez ya no reconocemos. Marca un tiempo determinado tanto en la vida de la poeta como en la misma urbe en estos tiempos extraños en que nos encontramos.

Parque Prospecto

Karen Sevilla

Libros AC, 2014

Esta reseña se publicó originalmente en El Nuevo Día el domingo, 26 de octubre de 2015.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)
Share

Reseña: Julia de Burgos, poeta maldita

El precio que pagó la poeta

La literatura suele exigirles un alto precio a quienes intentan crearla. Tal vez cobre en tiempo, alegría, salud o todas las mencionadas, pero siempre cobra. Esta es la lección que podemos sacarle a Julia de Burgos, poeta maldita, una inusual biografía por el ya fenecido José Manuel Torres Santiago, integrante del Grupo Guajana.

Julia de Burgos, poeta malditaTorres Santiago utiliza el término “poeta maldita” para caracterizar a Julia, al usar como ejemplo la vida y muerte de Edgar Allan Poe, el prototipo del artista torturado y autodestructivo. El libro muestra la corta vida de nuestra exaltada poeta, desde su nacimiento hasta su muerte. A la vez, hace hincapié en los hechos que pudieron influir en su destino.

La redacción comienza desde el principio del siglo XX, con un breve recuento del contexto histórico en el que nacerá Julia, en 1914, y la sigue, año tras año y a veces por mes, hasta su muerte en 1953, a sus 39 años. Este acercamiento nos muestra la vida de Julia acompañado de una recreación de lo que sucede en el mundo y en la Isla en esos momentos. Además, provee anécdotas, escritos, laudos y poemas tanto de Julia, como de otros escritores, amigos y amantes que revelan diferentes puntos de vista de la poeta. Por ejemplo, hay fragmentos de escritos de Luis Llorens Torres; Trinidad Padilla de Sanz, “La Hija del Caribe”, y Juan Antonio Corretjer, que elogian la poesía de Julia, al igual que algunas palabras de sus detractores.

A lo largo de este libro, se puede casi viajar al pasado y conocer la vida de la poeta, en el orden en que la vivió. Los lectores presenciarán sus comienzos pobres en Carolina, el éxito del Poema en veinte surcos, el desamor en La Habana y el desespero. Finalmente, sentirán su muerte en Nueva York, a través de la óptica de un defensor férreo, que, aunque tal vez le falte la objetividad, intenta hacerle justicia a la “poeta maldita”, que lo inspiró a escribir este libro.

 Juila de Burgos, poeta maldita

José Manuel Torres Santiago

Los Libros de la Iguana, 2014

Esta reseña se publicó originalmente en El Nuevo Día el domingo, 19 de octubre de 2014.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)
Share

Reseña: Vapor

Ebullición poética

Tal vez, la ingeniosidad de llamar un poemario bilingüe Vapor no sea evidente a primera vista. Es una palabra que se lee diferente en inglés y en español, pero se escribe igual y significa lo mismo. Su manera de lectura dependerá del lector: una persona hispanoparlante la leería en español; otra anglosajona, en inglés, sin importar cuán bilingüe sean ambos en los respectivos idiomas. Esa esencia de la palabra, sin importar el lenguaje, es una de las características más notables de este poemario del puertorriqueño Javier Ávila.Vapor

El libro recoge una selección de poemas de cuatro de sus publicaciones anteriores: Vidrios ocultos en la alfombra (2003), La simetría del tiempo (2005), Criatura del olvido (2007) y El papel del difunto (2010). En la página izquierda se encuentra el poema en castellano, y en la derecha, el poema en inglés. Esta estructura permite una lectura comparativa o exclusiva, según la preferencia o limitación del lector. El volumen muestra la trayectoria poética de una década en el trabajo de Ávila y puede apreciarse la maduración del poeta a lo largo de los años. Al parecer, en cada etapa, había una preocupación diferente que se ve reflejada en las obras. En la selección más antigua, el poeta interpreta lo cotidiano; en la próxima, se percibe una lucha entre el artista y su arte. En la tercera, el tema gira más hacia la profesión del educador, y en la última, puede notarse una preocupación más existencial.

Como expone el autor en el prólogo, cada lector interpreta y traduce los textos: la traducción a otro lenguaje resulta ser la interpretación más objetiva. El autor tiene éxito en hacer que el lector note el esmero y la preocupación por lograr que la esencia del poema quede intacta luego de su traducción al inglés.

La variedad de temas y el ingenio de Ávila en esta selección puede traducirse en que hay, al menos, un poema para cada lector. Lo mejor será que cada uno encuentre, entre el Vapor, los que más le gusten.

Vapor

Javier Ávila

Libros AC, 2014

Esta reseña se publicó originalmente en El Nuevo Día el domingo, 12 de octubre de 2014.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)
Share